Как перевести "Брайтон-Бич" на русский язык?

Брайтоновское прилежье

Почему именно так? И кто вообще разрешил переводить наименования?

Почему можно переводить наименования (названия)?

А кто запретил? Англичане вот, например, Красную Площадь перевели именно как Красная площадь по-английски - Red Square. Почему нам нельзя?

На самом деле можно, а запрет перевода - это выдуманное ограничение, которое кто-то учитывает, а кто-то нет, а кто-то лишь частично, например:

  • Новая Зеландия - это частичный перевод New Zealand. Здесь правильно перевели слово New (Новый), а слово Zealand лишь изменили, добавив -ия на конце, получив Зеландия.
  • А вот, например, Нью-Йорк тоже не перевели, хотя и здесь всё тот же New.

Но вернёмся к Новому Йорку, а именно к Брайтоновскому прилёжью.

Почему именно Брайтоновское прилежье

Исходное название в английском это - Brighton Beach.

В английском языке, когда используют несколько существительных подряд, то главным является последнее. В данном случае это Beach, т.е. Beach, который принадлежит Brighton-у.

Что такое Beach? Это место на берегу водоёма, предназначенное для отдыха и плавания, т.е. прилежье - буквально то, что прилегает к воде и где отдыхают лёжа.

Почему не "пляж"? Потому что "пляж" - это нерусское слово, а запись русскими буквами французского слова plage. Оставим французское для французкого.

Теперь по поводу Брайтона.

Почему не перевёл Брайтон (Brighton)? Потому что это наименование и в исходном языке (английском) не имеет устоявшегося определения, т.е. просто название местности (город на южном побережье Англии).

Итого всё вместе:

Брайтон-Бич - Брайтоновское прилежье.