Недоброе утро или ошибки переводчиков
- Доброе утро.
- Добрый день.
- Добрый вечер.
Это всё неправильные переводы с английского:
- Good morning.
- Good afternoon.
- Good evening.
В английском для выражения направленности пожелания используют предлог "to":
- Good morning to you. Доброго утра вам.
- Happy birthday to you. Счастливого дня рождения вам.
Но в разговорной речи "to you" часто опускают, так как и так понятно, кому пожелание:
- Good morning.
- Good evening.
Но в таком виде укороченные пожелания легко спутать с утверждениями, если не учитывать обстоятельства использования оных, что нередко делают начинающие переводчики, получая:
- Доброе утро (вместо "Доброго утра").
- Добрый вечер (вместо "Доброго вечера").
Но вот с "Доброй ночи" они так не ошибаются:
Good night - Доброй ночи.
Хотя все четыре пожелания образованы одинаково: good + слово.
- Good morning.
- Good afternoon.
- Good evening.
- Good night.
Таким образом, ошибки переводчиков в очередной раз закрепились в русской речи, что не повод это не исправить, поэтому запоминай:
- Доброго утра.
- Доброго дня.
- Доброго вечера.
- Доброй ночи.
Ну или:
- Хорошего утра.
- Хорошего дня.
- Хорошего вечера.
- Спокойной ночи.
Главное, чтобы было понятно, что это - пожелание, а не утверждение.