Недоброе утро или ошибки переводчиков

  • Доброе утро.
  • Добрый день.
  • Добрый вечер.

Это всё неправильные переводы с английского:

  • Good morning.
  • Good afternoon.
  • Good evening.

В английском для выражения направленности пожелания используют предлог "to":

  • Good morning to you. Доброго утра вам.
  • Happy birthday to you. Счастливого дня рождения вам.

Но в разговорной речи "to you" часто опускают, так как и так понятно, кому пожелание:

  • Good morning.
  • Good evening.

Но в таком виде укороченные пожелания легко спутать с утверждениями, если не учитывать обстоятельства использования оных, что нередко делают начинающие переводчики, получая:

  • Доброе утро (вместо "Доброго утра").
  • Добрый вечер (вместо "Доброго вечера").

Но вот с "Доброй ночи" они так не ошибаются:

Good night - Доброй ночи.

Хотя все четыре пожелания образованы одинаково: good + слово.

  • Good morning.
  • Good afternoon.
  • Good evening.
  • Good night.

Таким образом, ошибки переводчиков в очередной раз закрепились в русской речи, что не повод это не исправить, поэтому запоминай:

  • Доброго утра.
  • Доброго дня.
  • Доброго вечера.
  • Доброй ночи.

Ну или:

  • Хорошего утра.
  • Хорошего дня.
  • Хорошего вечера.
  • Спокойной ночи.

Главное, чтобы было понятно, что это - пожелание, а не утверждение.